James Joyce

Giacomo Joyce


Z angličtiny přeložila Věra Linhartová

2016, 1. vydání

Naše cena: 157 Kč
Běžná cena: 196 Kč



První vydání překladu spisovatelky a básnířky Věry Linhartové, který vznikl na přelomu let 1970/1971.
 
„K setkání s textem Giacomo Joyce pro mne došlo v pravou chvíli: na rozhraní dvou jazyků, na rozhraní dvou světů. [...] Jakkoli se to může zdát paradoxní, pro mne je zcela jisté, že práce na překladu Giacomo Joyce, který je pro mne na dlouhou dobu mou poslední prací v českém jazyce, mi současně umožňuje přechod k prvnímu francouzskému pokusu, kterým je text nazvaný Twor (GLM 1974). Francouzština je mi od té chvíle, až na nepatrné výjimky a až do zcela posledních let, jediným a výlučným pracovním jazykem,“ píše V. Linhartová v doslovu ke knize.
 
Text Jamese Joyce (1882–1941) vyšel poprvé v roce 1968 ve frankfurtském nakladatelství Suhrkamp. Podle autorova rukopisu jej připravil k vydání Richard Ellmann. Ellmannovo vydání je posmrtnou publikací autorem samým nezveřejněného díla. Rukopis přepsaný do podoby školního sešitu nemá název ani nenese jméno autora. Nadpis Giacomo Joyce na přebalu je připsán cizí rukou. Podle Ellmanna vznikl úplný záznam, nejspíš s použitím starších poznámek, asi v létě 1914 v Terstu, kde Joyce pobýval v letech 1904–1915 a živil se hodinami angličtiny v jazykové škole i v zámožných terstských rodinách. Jak autorka překladu a doslovu dále uvádí, báseň „Giacomo Joyce je příběhem učitelova vztahu k mladé židovské žačce, příběh ne nepodobný Kierkegaardovu Deníku svůdce“.



Ohlasy:

■ Košnarová, Veronika: Erós řeči aneb tak trochu jiný Joyce... v českých překladech Tvar roč. XXVII., 2016, č. 9, 5. 5., s. 19-20 ■


145 x 190 mm, brožovaná vazba, 48 stran

ISBN 978-80-7474-146-3

edice Delfín

Grafická úprava podle osnovy Vladimíra Nárožníka



...zpět do katalogu...