top of page

Deník Anne Frankové – vyjádření k obvinění z cenzury

Na webových stránkách idnes byl 26. 6. 2024 zveřejněn rozhovor Kláry Pukovcové s historičkou Annou Hájkovou (https://www.idnes.cz/zpravy/domaci/queer-holokaust-anna-hajkova-historie-frankova.A240624_165859_domaci_pukk). Překlad její knihy o queer dějinách holocaustu s názvem Lidé bez dějin jsou prach připravuje pražské nakladatelství Akropolis. Jedna z kapitol je věnována i Anne Frankové, o jejíž texty a široce sdílený a stále inspirativní odkaz Triáda pečuje od roku 2004 (poměrně nedávno vyšlo celé dílo v novém překladu Magdy de Bruin Hüblové, včetně všech verzí deníku; o tom podrobně například zde).

Anna Hájková se v rozhovoru mimo jiné zmínila o tom, že se v souvislosti s Frankovou věnuje i historii překladu a pozastavila se nad překladatelčinou volbou převést slovo „vriendin“ jako „kamarádka“ a nikoli „přítelkyně“, jak stálo v dosavadních překladech Gustava Janoucha (1956) a Miroslava Drápala (1992). Postavila přitom toto překladatelské řešení na stejnou úroveň jako cenzurní opatření a zákazy, k nimž dochází – jak uvádí – například v Americe, a vyvolala dojem, že se tak děje i v našem nakladatelství.

Uveřejňujeme zde odezvu překladatelky Magdy de Bruin Hüblové zaslanou do idnes (a ponechanou zatím bez odpovědi), a plně s ní souzníme. Obvinění, které míří na překladatelku a na Triádu, odmítáme jako nevěcné.


*

 

Dobrý den, jako autorka českého překladu díla Anne Frankové (Zadní dům 2019, Povídky a příhody ze zadního domu 2020, Souborné vydání 2022) mám vážné výhrady k tomu, že mé použití slova „kamarádka“ pro „vriendin“ Anna Hájková uvádí v souvislosti se snahami „knihu cenzurovat nebo zakazovat“. Přitom i A. H. ví, že čeština je jedním z mála jazyků, v němž jsou v Souborném vydání k dispozici všechny verze Anniných deníků. Zde https://i-kanon.cz/2023/04/20/vse-o-anne-frankove/ jsem dokonce zveřejnila znění dvou přelepených stránek, které součástí Souborného vydání nejsou. O svém překladatelském řešení a o slově „přítelkyně“ (jeho význam se totiž od roku 1944 posunul) jsem s A. H. diskutovala před rokem mailem. Ukončila to s tím, že se jí moje odpovědi „nelíbí“. Trvám na tom, že je můj překlad adekvátní, a jsem připravena o tom diskutovat veřejně. Na „vlídná“ nařčení ze strany A. H. se nepřestanu ozývat.


Magda de Bruin Hüblová

  • Black Facebook Icon
  • Black Instagram Icon
  • icons8-twitter-48
  • icons8-flickr-an-image-hosting-service-and-video-hosting-service-48
  • icons8-youtube-48
  • icons8-soundcloud-48
  • icons8-issuu-48
bottom of page